大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于电影经典台词英语的问题,于是小编就整理了2个相关介绍电影经典台词英语的解答,让我们一起看看吧。
经典对话一:
男:Can I buy you a drink?(我可以为你买一杯饮料吗?)
女:Actually I'd rather have the money.(不必,我我宁愿留下那些钱)
经典对话二:
男:Can I have your name?(直译:我能有你的名字吗?)
女:Why? Don't you already have one? (为什么?你不是已经有一个了吗?)
经典对话三:
男:I'm a photographer. I've been looking for a face like yours.(我是摄影师。我一直在寻找一张像你这样的脸。)
女:I'm a plastic surgeon. I've been looking for a face like yours.(我是整形外科医生。我也一直在寻找一张像你这样的脸。)
经典对话四:
《调音师》这部片子就是聚焦人性,探索人性。what is life,it depends on the liver!liver不仅可以翻译为肝脏,还有生活者,生活的人之意思。所以这句话,有两层含义。
1.生活是是什么?生活取决于肝脏。暗示最后活下来的人,是因为肝脏。盲人钢琴家最后精确的踢走易拉罐,代表他没瞎,那么他活下来正是因为这一颗肝脏给他换来的眼角膜。那这颗肝脏是谁的肝脏,就需要观众在电影里寻找答案了。
另外一层意思,生活是什么?生活取决于活着的人。你想过生么样的生活,取决于自己本身。有些人活着,他已经死了,有些人死了,他还活着。生活对于每个人来说都不一样,需要自己去创造。在电影里,人们心中的良知已经被利益吞噬,所以他们的生活是黑暗的,而心存善良的人,他们生活则是美好!
谢邀。
很显然,这个问题涉及到了英语修辞的一种,叫做“双关语”(pun)。所谓“双关语”,又叫做“谐音”——同音不同字。在一定对上下文中出现,可以起到诙谐、幽默等效果。
双关语在汉语里面的例子很多,特别是在唐诗宋词中比比皆是,成了大家耳熟能详的东西,比如: 东边日出西边雨,道是无晴却有晴(晴,也是“情“对谐音)。
另外,汉语里面的歇后语中,这样的例子也是大量的存在,比如“外甥打灯笼——照舅(舅,是“旧”对谐音字)。真不如,飞机上挂暖壶——高水平(水平,与暖水瓶谐音)。
题主对问题是一个英语句子,在英语中这样的双关语也不少,是英语修辞手法中重要的一种,比如: Money doesn't grow on trees, but it blossoms at our branches.
这是一句银行的宣传广告,大意是: 树上是长不出钱来的,但是在我们的“支行”(branches)却会开花结果(钱生钱)。branches 原意是“树枝”,而用在银行的广告中,它就与“支行”谐音了。
现任美国总统川普的英文姓是“Trump”,如果小写,它的意思就是“王牌”,“胜利”,“获胜”等意思。因此,反对川普当选美国总统的口号就有一句是“Never Trump ”(一语双关,既可以表示“绝对不会选川普,也可以表示川普永远都不会获胜)。
题主所给出的英文句子中双关语是liver,既可以表示“生活者”,也可以表示“肝脏”。影片中描写肝脏换来了眼角膜,使人重见光明。
所以,这句话就可以了解成“生活是什么?生活取决于每一个生活者”,也可以了解为“生活是什么?生活取决于那一只肝脏”(没有那个肝脏,换不来眼角膜,而没有眼角膜,患者仍然要生活在黑暗中)。
到此,以上就是小编对于电影经典台词英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于电影经典台词英语的2点解答对大家有用。
上一篇: 中国好声音经典,中国好声音经典歌曲40首